Русский язык глазами одного из канадцев

Июль 20, 2020 Выкл. Автор Tatyana
Русский язык глазами одного из канадцев

Канадец Джастин Хаммонд говорил о том, что он лишился рассудка и стал изучать русский язык. Данное занятие достаточно сильно заинтересовало его, и он принял решение поехать в Россию, а затем даже остаться там постоянно.

И уже некоторое время он проживает в нашей стране, даёт уроки английского языка, а также ведет довольно известный канал на YouTube, на котором повествует, насколько это удаётся выучить русский язык. Например, можно взять один из глаголов движения. На английском языке глагол «to go» пребывает в значении «ехать», «идти». А в русском языке подобные глаголы имеют различный смысл. Тому подтверждение – пара русских синонимов: «зайти», «уйти». Конечно же, они имеют разные значения. Теперь следует перейти к устойчивым выражениям. К примеру, фраза «ноги в руки» наводит на мысль, что человек должен отсечь ноги и схватить их руками.

Далее необходимо заострить взгляд ещё на трёх-четырёх примерах. Первый из них – это глагол «пошли». Например, парень предлагает девушке пойти в кино. Она соглашается и отвечает: «Пошли». И многие иностранцы сразу приходят в недоумение: почему «пошли»? Ведь в данном случае глагол стоит в прошедшем времени, а события развиваются сейчас, в данный момент. Затем необходимо взять другую часть речи: прилагательное. Например, «скромный»

Согласно произношению кажется англичанам схожим со словом «scrawny», которое обозначает немощного человека. А слово «смелый» ассоциируется с «smelly», в переводе с английского «плохо пахнущий». И вишенкой на торте является имя собственное «Анастасия». Дело всё в неполной форме имени – «Настя», которая схожа с английским словом «nasty» — «отвратительный».

Стоит обратить внимание на ещё некоторые особенности. Например, уникальностью является то, что русский язык не располагает большими диалектами. Иные языки настолько богаты диалектами, что многие приходят в недоумение, когда слышат определённые фразы от жителей той же страны. Следующим номером программы являются артикли. В английском языке данная часть речи помогает определить о чём конкретно говорится в тексте. Русский же язык не располагает такой возможностью. Однако существуют преимущества и в русском языке. Например, уменьшительно-ласкательный вид суффиксов и личное местоимение второго лица единственного числа. Свои плюсы есть и в грамматике, поскольку имеют место правила написания того или иного слова. А английский язык достаточно богат исключениями, которые не всегда удаётся запомнить. Одним словом, русский язык может сводить с ума. Ещё одна интересная вещь: «утренником» зовётся мероприятие в садике или школе, «дневником» — личный дневник, школьный документ, «вечерником» — студент, учащийся на очно-заочном отделении, а «ночником» — всего лишь лампа.

Теперь стоит перейти к буквенным особенностям. По мнению канадца, самой страшной буквой в алфавите является «Ж», и даже когда учитель первый раз начертил букву на доске, Джастин Хаммонд предположил, что данной буквы не существует в русском алфавите. Далее: двусмысленность. К примеру: слово «пока» или «давай» Ещё одним сюрпризом для канадца стало, слово «пошлый» — он считал, что это является прилагательным от слова «пошел». Или фраза «Меня не надо уговаривать» — знак согласия, а прямо той противоположная — отказ. Свои причуды есть и во множественном числе. Один телевизор, два телевизора, однако десять телевизоров. Интересным образом появляется буква «Ё» в слове «сёстры». Несколько букв в нашем языке для иностранцев представляются цифрами. К примеру, «Ч» — на цифру четыре, ну а слово «зуб» представляется как «три — буква „У “— шесть».

Что касается фразеологизмов, то русский язык легко окрестить достаточно «овощным». Есть возможность того, что кто-то получит на орехи, или же кому-нибудь дать в репу, есть шанс схлопотать в тыкву, если ты один хрен и схлопотать по дыне, во второй половине дня пойти в кабачок и сколько влезет наслаждаться сорить капустой.

Несколько русских слов представляются иностранцам неприличными. Показательным примером является слово «употреблять». Как-то раз ученики засмеялись, когда, канадец объявил, что во второй половине дня хочет посетить кафе «Циферблат». Дело, видимо, было в акценте. Или выражение:

«Да нет, наверное». Однако легче ответить «нет». Сложилась бы подобная ситуация, если спросить, понравился ли фильм, и прозвучит такой ответ: «Ну хороший, плохой, неплохой».

Остаётся сказать несколько слов в адрес падежей и отглагольных прилагательных. Первые – достаточно сложная тема. Иностранцы учат родительный падеж последним, потому что он для них самый трудный. А вторые напрямую зависят от первых, т.к. склоняются по падежам. Допустим, мальчик что-нибудь уже прочёл, есть возможность сказать «мальчик, прочитавший книгу». Однако в случае того, если вдруг без мальчика в определённой ситуации невозможно обойтись, значит следует говорить «без прочитавшего мальчика». Действительно трудно.

Русский язык располагает огромными трудностями для иностранцев. У русских также возникают многие затруднения в изучении иностранных языков (например, с временами в английском: не три, а намного больше)